نبذة عن البرنامج:
يُعد تخصص الترجمة أحد برامج كلية اللغات والترجمة في جامعة الملك خالد، ويهدف إلى تأهيل الطلاب والطالبات ليصبحوا مترجمين محترفين أكفاء يمتلكون مهارات لغوية متقدمة، مع القدرة على التعامل مع مختلف النصوص ونقلها بدقة بين اللغتين العربية والإنجليزية.
المجالات المعرفية في تخصص الترجمة:
١. مهارات اللغة الإنجليزية: تطوير مهارات الاستماع، والتحدث، والقراءة، والكتابة.
٢. مهارات الترجمة المتقدمة: تعلم الطرق الصحيح في مجالات الترجمة التحريرية والشفهية.
٣. الترجمة المتخصصة: التعمق في مجالات الترجمة السياحية والأعمال، والأدبية، والقانونية، والعلمية، والدينية.
٤. التقنيات الحديثة في الترجمة: استخدام التقنيات الحديثة في مجال الترجمة التحريرية والشفهية.
٥. التحليل اللغوي والأسلوبي: دراسة الفروق الثقافية واللغوية بين العربية والإنجليزية في الترجمة التطبيقية، لفهم خصائص النصوص بعمق وتحليلها بدقة لتحقيق ترجمة أكثر دقة ووضوحًا.
٦. أسس البحث في الترجمة: تنمية مهارات البحث والتحليل في مجال دراسات الترجمة، وإكمال مشاريع ترجمة متخصصة.
مايتميز به البرنامج عن غيره:
- منهج متكامل ومتخصص
يركز البرنامج على تنمية المهارات اللغوية في العربية والإنجليزية، مما يضمن للخريجين إتقان اللغتين بشكل احترافي.
يشمل مجالات ترجمة متنوعة، مثل الأدبية، القانونية، العلمية، السياحية، والدينية، مما يتيح للطلاب فرصًا أوسع في سوق العمل. - التدريب على الترجمة الشفهية والتحريرية
يوفر البرنامج تدريبًا عمليًا مكثفًا على الترجمة التحريرية والشفهية، مما يعزز قدرة الطلاب على العمل في المؤتمرات والاجتماعات الدولية.
يتم تدريب الطلاب على استراتيجيات الترجمة الحديثة لضمان الدقة والاحترافية في نقل المعاني بين اللغتين. - استخدام أحدث التقنيات في الترجمة
إدراج البرامج المساعدة في الترجمة (CAT Tools) ضمن المقررات، مما يساعد الطلاب على التكيف مع التطورات الحديثة في المجال.
التدريب على توظيف الذكاء الاصطناعي وقواعد البيانات اللغوية في عمليات الترجمة والمراجعة. - تركيز على التحليل اللغوي والثقافي
يتميز البرنامج بدراسة الفروق اللغوية والثقافية بين العربية والإنجليزية، مما يمكن الطلاب من فهم النصوص بشكل أعمق وتحقيق ترجمة أكثر دقة. - تعزيز مهارات البحث والتطوير
يُشجع الطلاب على إجراء بحوث متقدمة في دراسات الترجمة، مما يهيئهم للابتكار في هذا المجال.
يتيح لهم فرصة العمل على مشاريع ترجمة متخصصة تلبي احتياجات السوق المحلي والعالمي. - فرص وظيفية واسعة بعد التخرج
يفتح البرنامج أبواب العمل في مجالات متعددة، مثل التعليم، الإعلام، الترجمة القانونية والطبية، العلاقات الدولية، وصناعة المحتوى.
يتم إعداد الطلاب للانضمام إلى سوق العمل المحلي والدولي بكفاءة عالية.
عدد ساعات الخطة الدراسية:
124 ساعة ولمدة 4 سنوات.
لغة الدراسة:
الإنجليزية.
المهارات المكتسبة:
- المهارات اللغوية المتقدمة:
إتقان اللغة الإنجليزية والعربية من حيث الاستماع، التحدث، القراءة، والكتابة.
القدرة على تحليل النصوص واستخدام التراكيب اللغوية المناسبة لكل سياق. - مهارات الترجمة الاحترافية:
إجادة الترجمة التحريرية للنصوص السياحية، والأدبية، والقانونية، والعلمية، والدينية.
إتقان الترجمة الشفهية (التتابعية والفورية) في المؤتمرات والاجتماعات الدولية.
تطبيق استراتيجيات الترجمة المختلفة لضمان الدقة والوضوح في نقل المعاني. - استخدام التقنيات الحديثة في الترجمة:
التعامل مع برامج الترجمة الحاسوبية (CAT Tools) وقواعد البيانات اللغوية.
توظيف الذكاء الاصطناعي في عمليات الترجمة ومراجعة النصوص. - المهارات التحليلية والثقافية:
فهم الفروق اللغوية والثقافية بين اللغتين العربية والإنجليزية لتحقيق ترجمة دقيقة وصحيحة.
القدرة على تحليل النصوص من الناحية الأسلوبية واللغوية لضمان الترجمة الصحيحة. - مهارات البحث والتطوير:
القدرة على البحث والتحليل في مجال دراسات الترجمة.
إكمال مشاريع ترجمة متخصصة تتماشى مع متطلبات السوق. - مهارات التواصل والتفاعل المهني:
العمل بفاعلية ضمن فرق ترجمة متعددة التخصصات.
تقديم الترجمة بطريقة احترافية وأكاديمية تتناسب مع المعايير الدولية.
مجالات التوظيف:
١. التعليم: تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة.
٢. الترجمة في القطاعات الحكومية كالوزارات والهيئات كالسياحة والضيافة، والقانون، والقنوات الإعلامية، والصحافة، وإدارة المال والأعمال، والدبلوماسية، والثقافة، والصحة والطيران، والترفية.
٣. الترجمة الشفهية في المؤتمرات واللقاءات الدولية.
٤. القطاعات التقنية: توطين الألعاب الإلكترونية، والمنتجات الإعلانية، والموقع الإلكترونية.
٥. الكليات العسكرية.